terça-feira, 10 de agosto de 2010

Assim se foi mais uma semana...



One more week passed like ...

Mais uma, de muitas outras semanas, de trabalho se foi, e com ela também se foram mais uma semana de luta, tristeza, espreme-espreme, espera-espera e batalha para conseguir pegar um simples ônibus!

One more of many other weeks of work is gone, and with it also, went another week of struggle, sadness, squeeze-squeeze, wait-wait and struggle to get a simple bus!!


Todos os dias as 7 horas da manhã já estou na parada de ônibus, à esperar de um filho de Deus que possa simplesmente parar, e assim Eu ter a chance de poder entrar. Esse ato tão simples, infelizmente, não só para mim, mas para muitos outras cidadãos que dependem do transporte público é um pesadelo. Os ônibus passam lotados, estourando o limite máximo de passageiros. Somos transportados como sardinhas enlatadas, galinhas tumultuadas no galinheiro, ou melhor, acho que muito pior que isso, pois quase sempre não é possível nem tirar o pé do lugar. Todos os dias é o mesmo motorista, talvez por ele ser o único que compreenda a necessidade de todos que estão ali esperando a condução, para minha satisfação e alegria ele para e eu entro, só não consigo passar do primeiro degrau. Antes disso acontecer sou amparada pela porta que se fecha, pelas pessoas e pelas minhas orações, pedindo pelo menos para chegar viva ao trabalho.

Every day at 7 o'clock in the morning I'm at the bus stop, to wait for a child of God who can just stop, and I have a chance to enter. This simple act, unfortunately, not only for me but for many other citizens who depend on public transportation is a nightmare. The buses are crowded, bursting the maximum passengers. We are transported as canned sardines, tumultuous chickens in the henhouse, Maybe no?! I think much worse than that because almost always you can not even get your foot in the place. Every day is the same driver, maybe he is the only one who understands us, people that need to waiting to the bus, for my satisfaction and joy, him stop the bus and I can get in, but can not pass the first step. Before that happens I am bolstered by the door that closes, by people and my prayers, asking for at least alive to get to work.

Outro fato que me deixa muito triste é saber que muitas dessas pessoas aceitam isso. Ficam caladas, diante dessa imensa humilhação, que os empresários e o governo nos obrigam passar! Brasília tem umas das passagens mais caras do país e, transporte público de má qualidade, ops, perdão, melhor dizendo, de péssima qualidade. Não bastasse isso, os empresários estão fazendo um discurso de que estão tendo prejuízos, e querem simplesmente aumentar o valor da passagem, tal descaramento que me deixa perplexa e indignada. Logo me encho de perguntas; Até aonde vai parar isso? Quando alguém vai olhar para essas pessoas 'humildes' que necessitam do Transporte Público? Quando esses cidadãos irão desperta-se e lutar por dignidade? Quando lutarão por um transporte melhor, por uma viagem segura e tranqüila ao trabalho ou de volta para casa?


Another fact that makes me sad is knowing that many of these people accept that. Remain silent when faced with this immense humiliation, entrepreneurs and the government is forcing us through! Brasilia has one of the most expensive tickets in the country, and poor public transport, oops, sorry, better said, of worse quality. On top of that, entrepreneurs are making a speech that they are losing money and want to increase the value of the ticket, so brazen that leaves me perplexed and indignant. I soon fill of questions; Even where will it stop? When someone goes looking for these people 'humble' in need of Public Transport? When these citizens will wake up and fight for dignity? When will fight for a better transportation, a safe and peaceful journey to work or back home?

Espero que um dia, meu sonho de um transporte público de qualidade, (como se tem nos países de primeiro mundo) se realize. Como desejo que isso se torne realidade, que pessoas de bem possam ter um mínimo de dignidade para ir ao trabalho, o mínimo de conforto ao serem transportados, o mínimo de atenção daqueles que dizem trabalhar para os cidadãos mais carentes, mais necessitados, mais batalhadores e guerreiros, pois precisam ser guerreiros para começar o dia já sendo esmagados pelo sistema democrático do lucro e falta de amor ao próximo.


I hope one day my dream of a quality public transportation (as it has in developed countries)realize. How I wish this to be true, that good people can have a minimum of dignity to go to work, as little comfort to be transported, the least attention of those who claim to work for the citizens poorer, more needy, more fighters and warriors, because warriors need to be to start the day already being crushed by the democratic system of profit and lack of love of neighbor.